Tradução: «zipline»

Há cinco anos

 

      A Câmara da Nazaré vai abrir concurso para a instalação de um projeto de “zipline” que permitirá fazer uma descida de 800 metros, entre o Sítio e a Praia, por cabo aéreo. [...] A Zipline ou tirolesa é uma experiência que “permitirá a descida entre o Sítio e a Praia por cabo aéreo de aço, numa extensão de pelo menos 800 metros”, explicou o autarca, que pretende concessionar o projeto a uma empresa privada por um período de 20 ou de 25 anos, conforme “o volume de investimento que vier a ser efetuado”» («Nazaré aprova concurso para instalação de um cabo entre o Sítio e a praia», Rádio Renascença, 20.09.2018, 19h02).

      A palavra que logo lhes acode em primeiro lugar é estrangeira (que nem sequer aparece em todos os nossos dicionários bilingues). Só depois, e nem sempre, se lembram de que são portugueses a escrever para portugueses. Tirolesa, nesta acepção, se se lembram, foi incluída no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora por sugestão minha, em 2013.

 

[Texto 9956]

Helder Guégués às 08:25 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,