Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Um distrito inglês

Era escusado

 

 

     «Fawley ficou pouco depois conhecido por possuir uma riqueza privada substancial, a qual costumava suplementar de maneira misteriosa na City, o distrito financeiro de Londres» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 62).

   Não tínhamos já visto aqui que se trata de um anglicismo desnecessário? E o pior é que no original nem sequer está o correspondente em inglês: «Fawley was soon known to be possessed of substantial private wealth, which he supplemented in mysterious ways in the City.» Qual é o leitor medianamente culto que não sabe onde se situa e o que é a City?

 

[Texto 4013] 

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.