Um distrito inglês
Era escusado
«Fawley ficou pouco depois conhecido por possuir uma riqueza privada substancial, a qual costumava suplementar de maneira misteriosa na City, o distrito financeiro de Londres» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 62).
Não tínhamos já visto aqui que se trata de um anglicismo desnecessário? E o pior é que no original nem sequer está o correspondente em inglês: «Fawley was soon known to be possessed of substantial private wealth, which he supplemented in mysterious ways in the City.» Qual é o leitor medianamente culto que não sabe onde se situa e o que é a City?
[Texto 4013]