Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Linguagista

Vale dos Cinco Leões

Não assentam numa forma

 

      «A Frente Nacional de Resistência do Afeganistão (NRF) que combate contra os talibãs na província afegã do Panshir negou o controlo da região pelas forças do Emirado Islâmico e assegura que os combates continuam» («Vale do Panshir. Frente Nacional da Resistência nega derrota face aos talibãs», Rádio Renascença, 6.09.2021, 9h25). Aqui, Panshir, como sempre tenho visto, mas na chamada para o artigo, lê-se isto: «Vale do Panchir. Frente Nacional da Resistência nega derrota face aos talibãs». Ainda pensei que fosse algum aportuguesamento, mas é apenas desmazelo. Transliterado, será qualquer coisa como Dare-ye Panjšēr, que literalmente significa Vale dos Cinco Leões. Ora, não tem Ken Follett uma obra com o título em português O Vale dos Cinco Leões? É isso, é o mesmo vale. Também se vê a grafia Panjshir, como aqui: «Caiu o Vale do Panjshir, região montanhosa considerada inexpugnável em 40 anos de guerra e única bolsa ainda não tomada pelos talibãs» («“Quero dizer aos canalhas que eu nunca serei preso”», Cristina Peres, Expresso Curto, 8.09.2021).

 

[Texto 15 444]