Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Vamos cortar um pouco

Há sempre quem

 

 

  «Incumbia à Assembleia Comunitária de Pagford limpar, reparar e substituir, e os fundos dispensados por Yarvil foram sentidos desde o início como sendo inadequados para o tempo e despesas exigidos» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 65).

      É decalque servil e deselegante do francês e — o que mais importa, lembrai-vos da tesoura de Torga — dispensável. Ora experimentai: «Incumbia à Assembleia Comunitária de Pagford limpar, reparar e substituir, e os fundos dispensados por Yarvil foram sentidos desde o início como inadequados para o tempo e despesas exigidos.» Foi a solução das tradutoras brasileiras: «as verbas atribuídas por Yarvil eram consideradas insuficientes para o tempo exigido e as despesas necessárias».

      «It fell to Pagford Parish Council to clean, to repair and to replace, and the funds dispersed by Yarvil were felt from the first to be inadequate for the time and expense required.»

 

[Texto 4016]

2 comentários

  • Sem imagem de perfil

    Montexto 09.02.2014 17:15


    Por exemplo: «Quando na or. condicionada se fala de uma cousa como sendo possível ou de dever, de conveniência, etc., fazer-se, ou ter-se feito», etc.
    § 264, p. 196 da 4.ª ed., 1959.
    *
    Basta: quando se fala de uma coisa como possível...
    *
    Imenso Epifânio!  
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.