Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

«Vegetariano/vegetaliano»

Mas não são

 

      Para muitos (todos?) dicionários, vegetaliano ou vegetariano é tudo igual. Meros sinónimos, variantes. É o que faz, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, que simplesmente remete do primeiro para o segundo vocábulo. Ora, quando traduzimos e encontramos as palavras lado a lado, reflectimos melhor e temos de convir que não é tudo igual. Por exemplo, convidamos um amigo a vir jantar a nossa casa, e ele previne-nos de «qu’il est végétarien ou végétalien ou même qu’il n’aime pas tel ou tel aliment». Pois é... Não podemos fingir que o segundo vocábulo não está lá, pois não? «Les végétariens s’abstiennent simplement de viande et de poisson, mais prennent du lait, des œufs et des fromages [...]. Les végétaliens sont beaucoup plus rigoureux, car ils s’interdisent tous les produits animaux et ne consomment que des végétaux» (Le Monde, 16.02.1977, p. 25).

 

[Texto 7365]

2 comentários

  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 30.12.2016 20:11

    Sim, também se tem esse óbice, a ortografia. É ovolactovegetariano, ou, ainda pior, lacto-ovovegetariano. Ora, era para estes dois que vegetaliano devia remeter no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.
  • Comentar:

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.